Les écrivains de l'Atelier Imaginaire

Photo de Anise  KOLTZ Anise KOLTZ

Qualité : Grande figure
Email :


 

Née le 12 juin 1928 à Luxembourg-Eich. Fondatrice des "Journées  de Mondorf" (rencontres internationales d'auteurs et de poètes) qu'elle organise de 1963 à 1974, puis de 1995 à 1999. Membre de l'Académie Mallarmé, du Pen-Club de Belgique, du Pen-Club de France et de l'Institut Grand-Ducal des Arts et des Lettres. Présidente d'honneur de l'Académie Européenne de Poésie. Membre du jury international du prix de poésie Max-Pol Fouchet depuis 1995. 

Vit à Luxembourg et écrit en trois langues. En 1985, elle a publié en allemand la traduction "Bis an die Tore der Nacht", Gedichte, Léopold Sedar Senghor, Horst Heiderhoff Verlag, Elsingen.

Publiée dans quatorze pays, traduite en dix langues, l'oeuvre d'Anise Koltz a fait l'objet de nombreuses distinctions littéraires (Prix du Gouvernement luxembourgeois, Prix Jean Malrieu, Prix Blaise Cendrars, Prix Antonio Viccaro, International Prize of le best poem on Struga poetry evenings, Prix Apollinaire, Prix Nadim Habif, remis par l’Académie royale de Belgique, Prix Mallarmé, Prix Jan-Smrek, Prix Servais...).

"Mes poèmes sont des pèlerins qui se déchaussent devant toutes les paroles. Prononcées avec trop d'aplomb, celles-ci perdent leur puissance." aime-t-elle à dire. Ceci encore :"Dans notre monde intérieur nous sommes libres. Il n'y a ni contraintes ni obstacles. Notre poème peut donc se situer d'avant notre naissance, comme après notre mort" et "Notre langue est sacrée. Notre devoir est de la protéger, de la veiller comme un feu qui ne doit jamais s'éteindre, car c'est lui, qui doit précisément éclairer la nuit du monde".

Pour en savoir davantage: http://fr.wikipedia.org/wiki/Anise_Koltz




BIBLIOGRAPHIE

(sélective)

 

"Le Cirque du soleil", poèmes (allemand-français),
Editions Pierre Seghers, Collection autour du monde.
"Vienne quelqu'un", poèmes (allemand-français),
Edition Rencontre, Lausanne 1970.
"Fragments de Babylone", poèmes (allemand-français)
Ed. Fagne, Bruxelles, 1974.
"La Terre monte", poèmes, Ed. Belfond, Paris, 1980.
 "Souffles sculptés", (Ed. Guy Binsfeld, Luxembourg, 1989)
     "Chants de Refus I", poèmes, (Ed. Phi, Luxembourg, 1993)
     "Chants de Refus II", poèmes,(Ed. Phi, Luxembourg, 1996)
     "Le Mur du Son", poèmes, (Ed. Phi) (1997)
"Le Paradis brûle", poèmes, Ed. de la Différence, Paris, 1988
"La Terre se tait", poèmes,  (Ed. Phi, Luxembourg, 1999) 
     "Le Cri de l’épervier"(Ed. Phi, 2000)
     "Le Porteur d’ombre" (Ed. Phi, 2001)
"L'Avaleur de feu", (Ed. Phi, 2003)
"Béni soit le serpent", (Ed. Phi, 2004)
"Le Vent noir", Ed. Estuaires, Luxbg. 2006
"L'Ailleurs des mots", poèmes, Ed. Arfuyen, Paris, 2007
"La Lune noircie", textes en prose, Ed. Arfuyen, Paris, 2009
"Je renaîtrai",  Ed. Arfuyen, 2011
"Soleils chauves", Ed. Arfuyen, 2012
"Galaxies intérieures", Ed. Arfuyen, 2013
    

 

"Sa voix reste une des plus belles et des plus pures que je connaisse. Précipitez-vous sur ces "Chants de refus"; à la lisière des deux cultures, ils sont image de lutte intérieure et de synthèse, écho d'une sérénité crispée à la poignante humanité."  Jean-Luc WAUTHIER (Le Journal des Poètes)


"On peut partager ou récuser les opinions d'Anise Koltz, on ne peut pas ne pas éprouver leurs fulgurances ou leur densité, ni ce don des grands poètes: dire l'essentiel de tout en mots irremplaçables."  Georges SION (Le Soir)



"Ses poèmes disent les contradictions humaines, sans jamais se permettre de hausser le ton ni de manifester une éloquence débridée (...) Elle se situe dans le vrai et dans l'ivresse et sur l'esprit, dans l'actualité d'une forme brève et riche à la fois. Elle décrit la condition féminine avec une rigueur admirable." Alain BOSQUET




"Le Grand Duché de Luxembourg compte cinq cent cinquante mille habitants pour une superficie d'environ 2600 km2. Son trilinguisme, à savoir le luxembourgeois, le français et l'allemand, n'est pas réparti entre des territoires distincts comme en Suisse ou en Belgique. Les trois langues sont parlées en principe par la population entière.
Notre littérature trilingue est alimentée d'un fonds commun des littératures voisines dont nous pouvons suivre les évolutions et les courants en langue originale. L'auteur luxembourgeois, qu'il ait opté pour l'une ou l'autre langue, possède pratiquement aussi bien l'allemand que le français et vice versa. De toute façon, le français et l'allemand sont pour l'auteur luxembourgeois des langues apprises.
Alphonse Arendt résuma de cette façon la position de l'auteur francophone: "Si ailleurs, en dehors des frontières françaises, au Canada, en Belgique wallonne, en Suisse romande, une littérature d'expression française germe sur un sol de langue française, en Luxembourg une telle littérature n'est guère création spontanée, mais l'effet d'une adhésion volontaire à une patrie spirituelle qui se superpose à la patrie de l'état civil. Elle est profession de foi, acte d'amour, témoignage d'amitié, peut-être la preuve la plus infaillible de notre attachement à la France." Anise KOLTZ

   

Haut de page

Actualités

Imprimer la page Envoyer le lien de cette page à un correspondant Nous contacter